Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

lunes, 24 de febrero de 2014

"Andarse con pies de plomo" = To walk oneself with leaded feet*

To be extremely careful, 
to walk on eggshells, 
tread warily.
Eso es serio y hay que andarse con pies de plomo.
En estas situaciones, mejor andarse con pies de plomo.
Ándate con pies de plomo en la entrevista personal.

"Se acabó el carbón" = Coal is over!*

That's that, then!

No te digo más y punto. ¡Se acabó el carbón!
¡Se acabó el carbón! ¡Idos a molestar a otro sitio!
Ya no se puede repetir más. Se acabó el carbón.

lunes, 3 de febrero de 2014

"Sobre gustos no hay nada escrito" = About likes there is nothing written*

It is very similar to "Para gustos, los colores".
One man's meat is another man's poison.
"Dice que es muy feo lo que he comprado. Pero sobre gustos no hay nada escrito"
"Cada cual que se ponga lo que quiera. Sobre gustos no hay nada escrito"
"¿Y qué más da si a nadie más le gusta? Sobre gustos no hay nada escrito"

"Por interés te quiero Andrés" = For interest I love you Andrew*

To be used for egoist and self-centered people
"-No la busques cuando tengas un problema, pero verás cuando te necesite.....¡Por interés te quiero Andrés!"
"Sólo se acuerda de mí cuando tiene problemas. Ya sabes... Por interés te quiero Andrés"
"Aquí cada uno va a lo suyo, pero bien que acuden cuando la cosa se pone fea. La frase ¡Por interés te quiero Andrés! nunca fue tan cierta"

"Casarse de penalti" = To get married of penalty*

To have a shotgun wedding.

"Se han casado de penalti"
"Adelantaron la ceremonia porque se casaban de penalti"
"Casarse de penalti estaba mal visto antes. Ahora la gente no se preocupa por eso"

sábado, 1 de febrero de 2014

"Una verdad como un templo"= A truth as a temple*

A glaring truth, the simple truth.

"Dijo una verdad como un templo"
"Que nunca encuentras algo justo cuando lo necesitas, es una verdad como un templo"
"Eso que ha dicho tu hermano es una verdad como un templo"

¡Bendito y frito! = Blessed and fried*

Interjection used to express astonishment and disbelief. I can't believe it / my eyes.
"Y no vuelve con lo que le he pedido. ¡Bendito y frito!
"¡Bendito y frito! ¿Pero tú has visto eso?
"¡Bendito y frito! No me puedo creer lo que estás diciendo"

Irse por los cerros de Úbeda = To go across Úbeda's hills*

  1. To wander off the pointgo off at a tangent.
  2. However! "Andarse por las ramas" is slightly different and it means to beat around the bush.
  3. "Le cuesta centrarse. Se va por los cerros de Úbeda"
  4. "Siempre hay que llamarle la atención. Se va por los cerros de Úbeda"
  5. "Como lo dejes hablar mucho rato se va por los cerros de Úbeda"




Tener más razón que un santo = To be more right than a saint*

To be absolutely right.
"Hay que reconocer que tiene más razón que un santo"
"Entiendo su postura. Tiene más razón que un santo"
"Visto lo visto, tienes más razón que un santo"