Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

martes, 12 de noviembre de 2013

"Tocarle a alguien la china" =To get the little stone*



To get the misfortune, to have bad luck, "to be the lucky one", to get the short straw, to be your turn in something.
"Hoy cuidas tú de los hermanos. Te ha tocado la china"
"No sé cómo lo hago pero siempre me toca la china"
"Cállate o por hablar, te va a tocar la china"

"Tener la negra" = To have the black one*





To be out of luck or have a run of bad luck.
Origin of the expression here.

"Hoy no hago nada bien. Tengo la negra"
"Últimamente tengo la negra"
"Si es que tiene la negra. Todo lo que hace le sale mal."

"Estar sin blanca"= To be without blank*





To be pennyless, broke, skint.
"No voy a salir en un tiempo. Estoy sin blanca"
"¿cómo vas a comprarte tanta ropa estando sin blanca"
"Paga tú la cuenta, que estoy sin blanca"
"No sé cómo le vamos a pagar al casero estando sin blanca"


domingo, 3 de noviembre de 2013

"ratones colorados" = red mice*




Smart cookie, smart ass, genius. You will often hear this expression in Andalusia, so it is more likely that you will hear it like this: "ratones coloraos".

"Qué lista es. Sabe más que los ratones colorados"
"¡Qué pronto lo ha descubierto! Sabe más que los ratones coloraos"
"La solución no era fácil, pero como ¡
eres más listo que los ratones coloraos!"

"Ser culillo mal asiento" = To be little ass bad sitting*




To be a rolling stone. To have itchy feet.

"No lo busques. Se marchó hace rato. Es un culillo mal asiento"
"No para quieta. Es un culillo mal asiento"
"Nadie sabe por dónde anda. Es culillo mal asiento"

"Hacerse el sueco" = To play the swedish*






To play dumb.
"Me da un coraje cuando la gente se hace la sueca"
"Si te pregunta por la fiesta, hazte el sueco"
"Quería que le dijera las respuestas del test y me he hecho la sueca"

"Mosquearse" = To fly oneself*

Get annoyed, crossed or offended.
"Si quereis mosquarle, seguid así"
"Cuando hablamos bajito se mosquea"
"No te mosquees, que no estamos haciendo nada malo"
"Menudo mosqueo tiene porque hemos llegado tarde"