Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

sábado, 29 de diciembre de 2012

"Tener estrella" = To have star*

To be lucky since the moment you are born. A less polite way of saying it is "nacer con /tener una flor en el culo". You can also go for "nacer de nalgas".

"Siemrpre le han ido bien las cosas. Es que tiene estrella"
"Es una persona que tiene estrella. Su madre dice que nació de nalgas"

"Se armó el belén"= The nativity scene was armed*

All hell breaks loose. Alterantive expressions to this Christmassy option are , "Se armó la de Dios es Cristo, "Se armó la gorda" and "Se lió la de San Quintín".

"Estaba todo tan tranquilo y de repente se armó el belén"
"Fue llegar él y se armó el belén / la de Dios es Cristo / la gorda/ lió la de San Quintín"



 

domingo, 16 de diciembre de 2012

"La edad del pavo" = The age of the turkey*

at that "awkward" age.


"La edad del pavo es insoportable"
"Déjalos hombre, que están en la edad del pavo"
"Mi hijo/a está en la edad del pavo"
"Qué pavo tienen estas niñas" (This particular expression "tener pavo" refers to the particular and "special" way of speaking of teenagers, specially girls, have in that particular moment of their life. More generally, it also refers to the things said and done at that age).

"Sudar la camiseta" = To sweat the T-shirt*

To give it one's all. To run oneself into the ground.


"Para ganar hay que sudar la camiseta"
"Este proyecto nos está haciendo sudar la camiseta"
"El equipo salió al campo dispuesto a sudar la camiseta"

jueves, 13 de diciembre de 2012

"Tener mano izquierda" = To have left hand*

To have a way with people or animals as the person is diplomatic or sensitive, depending on the context.

"Deja que ella hable. Tiene mano izquierda con los niños"
"Sería un jefe estupendo. Tiene mano izquierda para el cargo"
"Para hablar de esos temas tan hay que tener un poco de mano izquierda"

lunes, 10 de diciembre de 2012

"Me importa un pimiento"= It matters to me a pepper*

Prolific expression meaning I don't care/ I couldn't care less. You can also hear: "Me importa un pepino", "Me importa tres pimientos / pepinos". For a more traditional expression, we also have "me importa un bledo" (used in Gone with the Wind movie)



Sinceramente, me importa un pepino / pimiento
Francamente, me importa un bledo
Lo que tú digas me importa tres pimientos /pepinos

"Pagar el pato" = To pay for the duck*

To take/get the blame. To carry the can or pay the piper....
Alternatively, people use "pagar los platos rotos"


"Yo no tengo nada que ver en este lío y no pienso pagar el pato/ los platos rotos"
"Participaron todos en la broma, pero yo pagué el pato/ los platos rotos"
"No es justo que ella pague el pato / los platos rotos. Había más gente"

sábado, 8 de diciembre de 2012

"Rita la cantaora" = Rita the singer*

No one. Whenever we want to make clear no one is going to do/know something, we use this expression.


"Esto lo va  hacer Rita la cataora"
"Cuando yo diga que este curso cuesta dinero ¿sabes quién lo va a hacer? ¡Rita la cantaora!"
"¿Quién lo sabe? Rita la cantaora.
"A ese concierto va a ir Rita la cantaora..."
NOTE: Alternative expressions to be used instead of "Rita la Cantaora" are: "Perry Mason" or "El Tato".
However, these last two are commonly used when the sentence is in the negative (showing the activity /thing is unpopular).
For example:
Al concierto no fue ni Perry Mason / ni el Tato
Eso no lo sabe ni Perry / ni el Tato
En la fiesta no estaba ni Perry / ni el Tato.

"Mandar a alguien a freir espárragos" To send someone to fry asparagus*

To send someone to hell -in a very polite way ;)


"¡Anda a freir espárragos, hombre!"
"Cuando llegaron, su padre los mandó a freir espárragos."
¿Los niños? Los he mandado a freir espárragos.

lunes, 3 de diciembre de 2012

"La dolorosa" = The painful*

The bill

-"Pide la cuenta al camarero"
-"¡Camarero!, la dolorosa.
"La dolorosa, por favor"

"Berza" = Cabagge*

haircut (inf.)


"¡Madre mía qué berza se ha echado!"
"Con este frío, ¿ a quién se le ocurre echarse semejante berza?"