Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

miércoles, 28 de noviembre de 2012

"Príncipe Azul" = Blue Prince*

Mr. Right
"Los cuentos siempre hablan de príncipes azules, que son perfectos e irreales", "Los príncipes azules a veces salen rana", "Está esperando a su príncipe azul".

domingo, 25 de noviembre de 2012

"Ser la gota que colmó el vaso" = To be the drop that filled the glass*

The last straw Thank you Samu ;)
"Sinceramente, fue un comentario sin importancia. Pero fue la gota que colmó el vaso" "Llevaba tiempo poniendo a prueba mi paciencia. Esto ya ha sido la gota que colma el vaso" "Aparecer así sin avisar y con esa gente ha sido la gota que colma el vaso"

"De noche todos los gatos son pardos" = At night, all cats are dun*

All cats are grey in the dark
-"Yo prefiero cambiarme de ropa para salir" -"Da igual!! Si de noche todos los gatos son pardos" "No te preocupes mucho, de noche todos los gatos son pardos"

"Meterse en un berenjenal" = To get into an aubergine field*

To get into trouble. Some people use "jardín" instead: "Meterse en un jardín". Graphically, both try to show an area in which it is difficult to move without putting your foot in it ;)
"Empezó con comentarios de broma y se ha metido en un berenjenal" "Yo no pienso decir nada. Paso de meterme en berenjenales" "Se ha metido en un berenjenal..."

lunes, 19 de noviembre de 2012

"Deshojar la margarita" = To pull the petals off the daisy*

My friend Jose Antonio Calvo suggests introducing this expression. Apart from the (s)he loves me - (s)he loves me not dichotomy, by extension, we use it whenever we are in doubt. To dither, leave it up to chance. Did you know it?
"Está deshojando la margarita super nerviosa esperando su respuesta" "Es típico de las personas enamoradas deshojar la margarita mientras piensan en su amado/a" "No sabe muy bien qué hacer al respecto. Está deshojando la margarita a ver qué decide"

"media naranja" = Half orange*

My other half
"¿Piensas que todos tenemos una media naranja?" "Dice que ha encontrado a su media naranja" "Su media naranja se ha vuelto medio limón" "A veces, apenas un detalle hace que uno no encaje ni con su media naranja"

domingo, 18 de noviembre de 2012

"Ración" = ration*

Tapas are snacks that you can get for free in some parts of Spain. However, some people order "raciones" or "medias raciones" at the bar. They are bigger plates of food that you have to pay for. You can "salir de tapas" or "salir de raciones"
"Vamos a pedir unas raciones" "Voy a pedir media ración de calamares, una entera es demasiado" "Salir de raciones es siempre más caro que salir de tapas"

"Caña"= cane / reed*

beer cerveza o birra: caña, botellín, tercio... choices, choices, choices :)
"Hemos quedado para ir de cañas y tapas" "Caña + tapa = 1,50!!" "A mí me apetece una caña bien fresquita"

"Sacar los pies del plato" = To take the feet out of the plate*

To be out of line or to kick over the traces. Basically, to misbehave.
"Qué vergüenza de niño. Siempre sacando los pies del plato..." "Como yo me entere de que sacais los pies del plato, se acabó el viaje" "Se creerá muy graciosa por sacar los pies del plato y fastidiar al grupo"

"Liarse la manta a la cabeza" = To wrap the blanket around one's head*

To do something crazy and not caring about the consequences as "throw caution to the wind" expresses.
"Se liaron la manta a la cabeza y compraron la casa de la playa" "No tenía hotel reservado, pero se liaron la manta a la cabeza y cogieron un avión a París" "Lo hicimos sin pensar. Nos liamos la manta a la cabeza y veremos que pasa"

"Sudar tinta" = To sweat ink*

To sweat blood / buckets. People also say "sudar la gota gorda". Much more informal is the quite common and colloqial "sudar como un cerdo", just like the english to sweat like a pig.
"Estoy sudando tinta con este calor" "Qué cansado estoy después de tanto subir y bajar. Estoy sudando tinta"

"Dar la vuelta a la tortilla" = Flip the omelette*

I love this expression! It means that a situation has completely changed! I believe the English equivalent is to turn the tables or the boot is onthe other foot now.
"¿Oyes lo que dice? Es increíble cómo le ha dado la vuelta a la tortilla" "No sé cómo lo hace, pero consigue darle la vuelta a la tortilla y poner a todos de su parte" "Con el nuevo cambio de gobierno se ha dado la vuelta a la tortilla" "Una vez que se expone la situación en público, es difícil darle la vuelta a la tortilla"

"Se te va a pasar el arroz"= your rice is going to go off*

You are going to be left on the shelf. This expression is typically said to women, although not exclusively. Some people may go for a religious version: "Quedarse para vestir santos" as if you were a nun / monk.
"Odio que mi abuela me diga que se me va a pasar el arroz" "Dicen que se le va a pasar el arroz /que se va a quedar para vestir santos esperando a su media naranja"

lunes, 12 de noviembre de 2012

"De potra" = "Of filly*

To be / get lucky.





Aprobó de potra, porque no había estudiado nada.
¿Has acertado la combinación? Madre mía ¡qué potra!
Qué potra tiene este chico /esta chica

domingo, 11 de noviembre de 2012

"Hoy por ti, mañana por mí" = Today for you, tomorrow for me*

You scratch my back, and I’ll scratch yours




-¡Gracias por todo!
-De nada, Hoy por ti, mañana por mí. 

"Cogido con alfileres" = Pinned*

Weak / poor preparation, fragile, provisional, not definitive.


Llevo el exámen cogido con alfileres. Espero preguntas generales.
El proyecto está cogido con alfileres. Necesita mejorarlo bastante.
Si llevas el tema cogido con alfileres, cualquiera te puede preguntar y dejarte en ridiculo.


"Mentira piadosa" = Pious lie*

White lie


No pasa nada por decir eso. Es una mentira piadosa.
Prefiero una verdad dolorosa que una mentira piadosa.


"Va a arder Troya" = Troy is going to be on fire*

It basically means big trouble. Synonym expressions are "Se va a armar la gorda" and "Se va a liar la de San Quintin"
No corras... ya te han visto. Aquí va a arder Troya... Como no hayas hecho lo que te dijo va a arder Troya. Yo no voy a ese sitio aunque arda Troya.

miércoles, 7 de noviembre de 2012

"Tener frito(a) a alguien" = To have someone fried*

To get on someone's nerves. To be a pain for somebody.



Este niño me tiene frita. ¡Qué pesado!
Los dos hermanos tienen fritos a los padres.
Los mosquitos me tienen frito.
NOTE: "FRITO" on its own and depending in the context can also mean:
1) Asleep --> "Se quedó frito veindo la película" (fig. and fam.)
2) Dead --> "En la película, el protagonista muere frito a balazos" (fig. and fam.)

"Cada 2x3 (dos por tres)" = Every 2 times 3*

Every now and then, again and again.

"Cada dos por tres se presenta en mi casa sin llamar"
"Falta a clase cada dos por tres"
"Está lloviendo cada dos por tres"

martes, 6 de noviembre de 2012

"Por la cara" = By the face*

for free, for nothing in return. Some people go for "por la patilla" (by the sideburn) version ;)



"Y me dijeron que haciera el trabajo por la cara / por la patilla ¡sin cobrar ni nada!"
"Se lo dieron por la cara/ por la patilla"
"Entró al local por la cara / por la patilla. Es que ni le pidieron la entrada"