Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

miércoles, 31 de octubre de 2012

"Hay más días que ollas" = There are more days than pans*

Another day then! There are plenty of fish in the sea.


Si no se puede hoy, pues mañana o cuando sea ¡hay más días que ollas!
No te preocupes si no podemos salir hoy. Hay más días que ollas.

"hucha" = piggybank*

That body part where the back loses its name: arse, ass, butt ;)


Súbete el pantalón o bájate la camiseta porque se te ve la hucha.
¡Niño! ¡La hucha!
Cuando se sienta se le ve la hucha.

"chiste verde" = green joke*

Joke with sexual cotent. By extension we can talk about  "un viejo verde".



Mientras tomábamos algo en el bar dieron una ronda de chistes verdes
¿Sabes algún chiste que no sea verde?
Odio a los viejos verdes. ¡Qué pesados!

"La ocasión la pintan calva" = The occasion is painted bold*

Seize opportunity by the forelock
It refers to an imminent opportunity to get something we want and which must not be wasted.


No lo pienses más. Es justo lo que querias. La ocasión la pintan calva.

"Zapatero, a tus zapatos" = Shoemaker, to your shoes*

Mind your own business

 Tú no tienes por qué opinar de lo que no te importa. ¡Zapatero, a tus zapatos!
Eso no es asunto tuyo. Zapatero, a tus zapatos

domingo, 28 de octubre de 2012

"Tener mala leche" = To have bad milk*

To be ill-intentioned, to be mean.

Mira lo que ha dicho, es que tiene muy mala leche.
Ten cuidado con él porque tinene mala leche y sus intenciones no son buenas...
Tiene cara de mala leche.

NOTE: do not confuse "tener mala leche" (bad intentions) with "tener malas pulgas" (bad temper) as they are not synonym expressions. However! "estar de mala leche" y "estar de malas pulgas" are synonym expressions meaning both "to be angry or in a bad mood". I know! This is confusing, but you can do it!!!

"Ser perro(a)" = To be dog*

(fam) (inf) To be extremely lazy.
Alternative slang expressions to this basic one are:
"Eres más perro(a) que Alejo"
"Eres más perro(a) que el suelo"
"Eres más perro(a) que la chaqueta de un guarda"
"Tener perrerón"


¡Levántate ya!. Qué tío más perro.
Hoy estoy muy perra. No pienso hacer nada.
Qué perros sois. ¡Anda a ayudar y a hacer cosas!

"Tener malas pulgas" = To have bad fleas*

To have bad character, to be bad-tempered.
If it is only a temporary thing we say "Estar de malas pulgas" (just now or today)

Dejalo en paz, que tiene malas pulgas.
Todo el mundo sabe que tu jefe tiene malas pulgas.
Hoy no le molesteis mucho que está de malas pulgas.



sábado, 27 de octubre de 2012

"Ponerse morado(a) de..." = To get purple with...*

 



Get stuffed

"Se puso morado de dulces".
"Han estado fuera todo el día y se han puesto morados de comida y cerveza."
"Me he puesto morado de tarta y chucherias y ahora me duele la barriga"

"Cuatro ojos ven más que dos" = Four eyes see more than two*

Two heads are better than one.



Todo el mundo atento. Cuatro ojos ven más que dos.
Por favor, ven conmigo. Cuatro ojos ven más que dos.

 

"Hacer un día de perros" = To be a dog's day*

A bad hair's day

 


¿Vas a salir? Hace un día de perros.
Según el tiempo, mañana hará un día de perros...
 

viernes, 26 de octubre de 2012

"Estar hecho(a) polvo" = To be done dust*

To be knackered


Hoy no salgo, estoy hecho polvo.
Está hecha polvo después del viaje y  la mudanza
Llevan todo el día corriendo. Están hechos polvo. 

"A vivir que son dos días"

Carpe diem. Seize the day.




"Aprendiz de todo, maestro de nada" = "Learner of everything, teacher of nothing*

Jack of all trades, master of none

Leonardo da Vinci, una clara excepción al dicho "aprendiz de todo, maestro de nada"

"Tener los días contados"= To have the days counted*

To be living in borrowed time.
Another very common expression meaning the same is "quedar dos telediarios (a alguien)"
Ese programa tiene los días contandos / A ese programa le quedan dos telediarios
Sinceramente, esa pareja tiene los días contados/ a esa pareja les queda dos telediarios.
Según el calendario Maya, tenemos los días contados / nos quedan dos telediarios.

"Verdades como Puños" = Truths as fists*

I couldn't agree more. That is so true.


Ese amigo tuyo dice verdades como puños.
Desde luego así paso. Cuentan verdades como puños.

jueves, 18 de octubre de 2012

"Que te/le parta un rayo" = Get split by a lightening*

Informal and not very rude to say go to hell. There are many other expressions to imply the same, but I guarantee they are much more rude and impolite. I'll leave you with this one ;)



"¿Me hace esperar media hora para nada? Que le parta un rayo"
"¿Qué dices? No lo dirás en serio... Anda y que te parta un rayo"
"Sinceramente... ¡que le parta un rayo!"
"Que me parta un rayo si estoy mintiendo" (typical expression to show and prove your honesty)

"Ser un hacha" = To be an axe*

To be a killer, an ace.
Although "máquina" is a very popular expression with the same meaning,  the English word "crack" is getting more and more popular in Spanish too.



"Mi hermano es un hacha /crack en Matemáticas"
"Soy un hacha/ crack jugando al tenis. No hay quien me gane"
"Qué crack / máquina. Lo hace todo bien"

miércoles, 17 de octubre de 2012

"Decir misa" = To say mass*

Let the person say whatever he/she likes as I am sticking to my guns...
"Puedes decir misa" as I couldn't care less.



"Puede decir misa, yo haré lo que quiera"
"Mis padres pueden decir misa, yo voy a la fiesta y punto"

"Y punto" = And full stop*

End of story, period, there is nothing else to say.






 


"No vamos al viaje y punto"
"He dicho que no y punto"


jueves, 11 de octubre de 2012

"Puente" = Bridge*

Bank holiday, Long weekend or Public holiday. It is the combination of a local or national festivity with the weekend or a series of festivities together.
In any case, "Feliz Puente"!!! (if the holiday is more than 3 days long, people joke about the term and changeit for "acueducto")

"Que lo pases bien en el puente"
"Este puente me voy de viaje"
¡¡¡4 dias!!! Eso no es un puente, ¡es un acueducto!



domingo, 7 de octubre de 2012

"(No) Hacer buenas migas" = (not) To do good crums*


To get on well or bad with somebody.



Míralas qué bien se llevan. Hacen buenas migas.
Desde que se conocieron no hicieron buenas migas.
Después de pasar tanto tiempo juntos en el trabajo, acabamos haciendo buenas migas.

"Dejar plantado a alguien" = To leave someone planted*

to ditch someone, to stand somebody up, to dump . The act can be referred to as "plantón".
Dejar solo ante el peligro --> to leave somebody hung out to dry
Dejar en la estacada --> to leave somebody in the lurch
Dejar plantado en el altar --> stand somebody up on the wedding day


Después de esperar media hora estaba claro que me había dejado plantado/a. Menudo plantón. Todos esperando y ni una llamada para cancelar... Está fatal después de que lo dejara plantado. No se lo esperaba. Estoy muy enfadada con ella. Hemos quedado para hablar estar tarde, pero la voy a dejar plantada / le voy a dar plantón.

"Hacer el pino" = To do the pine*

to do a handstand. In case you go for a headstand, use "hacer el pino con la cabeza" ;)

"Tomar el pelo a alguien" = To take somebody's hair

wind somebody up, take the piss, pull someones's leg You can also use "quedarse con alguien".
No le hagas caso. Te está tomando el pelo / Se está quedando contigo. ¿Me estás tomando el pelo/ Te estás quedando conmigo? ¡Si acabas de decir lo contrario! Nos está tomando el pelo / Se está quedando con nostros. ¿No veis cómo se rie?

viernes, 5 de octubre de 2012

"Lagarta" = She lizard*

In a "friendly" conversation and said with the right intention it can mean sharp woman. However, more often than not it refers to a scoundrel or crawler with a particular nuance --> It is used to refer to women who intend to start a sentimental relationship looking for their own benefit, usually economic, or simply to control the other person so that she can boss around.



Te lo digo en serio, cuidado con esa chica porque es una lagarta.
 ¡Qué lagarta eres, tú si que sabes!

"Lamparón" = Big lamp*

Informal for stain on clothes :)





Lleva una camisa de lamparones...
¡Menudo lamparón que tienes en el vestido, hija!