Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Spain, which has become my definite residence in since 2004.

martes, 31 de julio de 2012

"Calentar la cabeza a alguien" = To heat someone's head*

To do someone's head in.
"Por favor te pido que no me calientes más la cabeza. Guárdate tus opiniones" "Le calienta bien la cabeza hasta que consigue lo que quiere por pesado"

"Pan comido" = Eaten bread*

Easy peasy, piece of cake. There are many alternatives to this expresssion: "Está chupado", "Coser y cantar", "Es un paseo", "Hacer algo con los ojos cerrados". Very rich area synonymwise indeed.
"Eso lo hago yo con los ojos cerrados. Ya verás", "¿Difícil? Eso es pan comido / está chupado/ es coser y cantar / es un paseo"

martes, 24 de julio de 2012

"¡Ajo y Agua! = Garlic and water*

Both "Ajo y agua" and "Te aguantas" are used to express there is no alternative to a bad situation. In English, people use the French saying C'est la vie or the English "Like it or Lump it".
Ahora dice que no quiere salir tan tarde. Pues ¡ajo y agua! Es lo que hay Quería que ganara su equipo y no hubo manera... ¡Ajo y agua! NOTE: The expression could be considered an euphemism of a familiar and slang for " a joderse y a aguantarse" Some people even go for an expanded version of it "Ajo, agua y resina" = A joderse, a aguantarse y a resignarse :D

lunes, 23 de julio de 2012

"Pasar olímpicamente" = To pass olympian*

Couldn't care less, not to care, ignore... "Olimpicamente" = Utterly in this context.
"Yo expliqué qué había que hacer y parece que pasaron olímpicamente de mi" "Cualquier cosa que decía no servía de nada. Pasaban olímpicamente de él". "En mi empresa pasan olímpicamente de los nuevos"

domingo, 15 de julio de 2012

"Vender la moto" = To sell the motorbike*

To talk someone into something. Persuade someone whether a purchase or not is involved.
"Sabe muy bien cómo verderles la moto" "Definitivamente me vendió bien la moto y me engañó como a un niño pequeño"

"Tener entre ojos" = To have between the eyes*

Both "Tener entre ojos" and "Tener entre ceja y ceja" mean the same: to have got it in for someone. You can't stand someone and you have him or her "entre ojos" or "entre ceja y ceja"
Me tiene entre ojos /ceja y ceja y me hace la vida imposible. (He/she has got it in for me and is making my life impossible) Siempre lo he tenido entre ojos/ ceja y ceja.

"Ser un Juan brevas" = To be a John figs*

Not to bat an eyelid, not to care being cool about it. Many expressions share this meaning: "Ser más freco que una lechuga", "Ser un fresco", "Ser un huevón",
"Madre mía, no puedo trabajar con él sin ponerme nerviosa. ¡¡¡Es un Juan brevas!!!" "Yo no haría muchos planes con él. Es un Juan brevas." "Muévete ya, ¡¡Juan brevas!!"

miércoles, 11 de julio de 2012

"Poner a alguien a caldo" = To make broth with someone*

To have somebody on the carpet, criticize heavily. (Poner verde = poner a caldo)
Sé que me vais a poner a caldo pero me da igual. Cuando se fueron los pusieron a caldo.

"Ir al grano" = to go to the grain*

to get down to brass tacks, get to the point. It usually carries a sexual connotation as "Ir al grano" means to go directly to intercourse avoiding any preliminaries, which explains the double message in the picture chosen ;)
"No te enrolles más y ve al grano" "La charla fue breve y al grano, como debe de ser"

"Tirar la casa por la ventana" = Throw the house through the window*

push the boat out, to spare no expense (no escatimar gastos).
El día de su boda tiraron la casa por la ventana, ¡menuda fiesta!

"Estar como unas castañuelas" = To be like castanets*

To be as happy as Larry To be in a good mood, thrilled to bits. The opposite would be "Tener un humor de perros"
"No sé bien qué ha pasado, pero está feliz como unas castañuelas" "Míra qué contento viene, está como unas castañuelas" "¿Qué pasa hoy? Tienes un humor de perros.

"Por los pelos" = By the hair*

"Salvarse por los pelos" o "salvarse por (muy) poco" means Saved by the bell.
"He cogido el tren por los pelos. En cuanto me he montado, ha salido" "Se ha salvado/librado de hacer el trabajo por los pelos"

"A caballo regalado no le mires el diente" = To given horse, do not look in the tooth*

Beggars can't be choosers
"Pues si no te gusta, lo siento, a caballo regalado no le mires / no se le mira el diente".

"Descubir el pastel" = Discover the cake*

Spill the beans Cuando llegaron a la casa se descubrió el pastel. Se lió una gorda cuando se descubrió el pastel.

domingo, 8 de julio de 2012

¡Manda huevos! = Send eggs*

Slang and familiar expression to show shock and anger or indignation (similar to "it's ridiculous"). Please, use only in really familiar situations.
¿Te has enterado de lo que ha hecho? ¡Manda huevos! ¡Manda huevos con el niño! ¡Lo ha suspendido todo! ¡La cosa manda huevos! (This situation is ridiculous!)

viernes, 6 de julio de 2012

"Estar en la lista negra" = To be on the black list*

To be in somebody's bad books. Yo estoy en su lista negra seguro. La lista negra de mi jefe es no tiene fin.

"Estar como una cabra" = To be like a goat*

To be nuts. Have bats in the belfry. No le hagas mucho caso. Está como un cabra. Están más locos que una cabra.

" A toda pastilla" = At full tablet*

"A toda pastilla" y "a toda cebolla" mean like a bat out of hell, at full speed. El coche iba a toda pastilla / cebolla Se fueron a toda pastilla /cebolla

"Tener a alguien en el bote" = To have someone in the bottle*

It's in the bag. Es fácil convercerlos. Los tengo en el bote. María tiene a Mario en el bote. ¡Lo tengo en el bote!

"Cargar con el mochuelo" = To take on the little owl

take all responsibility or blame. To be left holding the baby. Si no dices lo que pasó te van a cargar con el mochuelo

"En pelota(s)" = In ball*

Naked, in the alltogether. Lo pillaron en pelota / en pelotas/ en cueros. Se bañaron en pelota / en pelotas/ en cueros

"Más raro que un perro verde" = Rare as a green dog*

As rare as hen's teeth -American English- As rare as rocking horse shit -British English- Thank you Phil ;) ¡Eres más raro que un perro verde!

"Dar la campanada" = To give the big bell*

Cause a stir