Datos personales

Mi foto
I am a secondary teacher of English in Southern Spain. I studied MFL in Jaén and I got a DPSI certificate in Law in England. I started my teaching career in Newcastle back in 2000, where I lived for 3 years. Once I returned home, I taught in a public school and got ready to sit the "oposiciones" exam, which I passed!!! Currently, I am teaching in Jaén, which has become my definite residence in Spain since 2004.

martes, 17 de octubre de 2017

Hacer buenas migas = To do good breadcrums*

Créditos foto: Desmotivaciones
To get on well with somebody. To be good friends with someone.

Fue conocerse e hicieron buenas migas.
Me parece que esos dos han hecho buenas migas.
Espero que el nuevo haga buenas migas con mi grupo.

sábado, 26 de noviembre de 2016

Que te den morcilla = May you get some black puddding*

Get stuffed, Piss off, Bugger off. This "lovely" food-related idiom can be changed so that the person we want to get some black pudding, does get it ;) You can change the pronoun "te" and use "le", "me", "nos", "os", "les" to your own convenience.

Si no quiere venir, que le den morcilla.
Estoy harta ya de ti. ¡Que te den morcilla!
Como no quisieron participar, ahora, que les den morcilla.

If you want to know about the curious origin of this expression. Click here to read about it

lunes, 14 de noviembre de 2016

Cerrar el grifo = To close the tap*

Resultado de imagen de cortar el grifoShut off the supply /cut your expenses
En vista del mal uso dado a la subvención, se cerrará el grifo.
Van a cerrar el grifo en las ayudas a reformas para promocionar obras nuevas.
Si la gente sigue despilfarrando las ayudas, cerrarán el grifo.
You can find "cerrar el grifo" or "cortar el grifo" with the same meaning.

domingo, 6 de noviembre de 2016

Tener manos de masa = Have hands of dough*

Butterfingers. You got it...Not to be very skilled or specially agile with your hands in a particular situation or moment.
"¿Qué te pasa hoy? ¡Se te cae todo, manos de masa!"
"Tiene las manos de masa..."
"Cuidado con esas manos de masa que tienes"




WATCH OUT: Do not confuse with the expression "Con la manos en la masa", which means to get someone red-handed.
"No puede decir que no han sido ellos. Los han pillado con las manos en la masa."
"La pillaron con las manos en la masa...Sacando dinero de la caja."
"¡Te pillé con las manos en la masa!"

viernes, 23 de septiembre de 2016

Una joyita = A little Jewel *

A piece of work. People called "joyita" are being ironically named by those who know the person in question is particularly unpleasant or difficult to deal with.
We have previously presented similar expressions with this meaning: "Ser un perla" o "Ser un caso", which you can read more about by clicking HERE.
Special credit here to my beloved teacher @marisacanado, who you should definitely follow on twitter for more English idiomatic expressions.

Aún no sabe la joyita que se ha llevado.
Dicen que es una joyita...
Menuda joyita está hecho el niño.

jueves, 2 de junio de 2016

Ser un puntazo = To be a big dot*

To go down really well. To be amazing, perfect or superb.

"Esa chica es un puntazo"
"Qué puntazo de película"
"Ese proyecto es un puntazo"

domingo, 7 de febrero de 2016

"Alma de cántaro" = Soul of pitcher*

"bozo", "pinhead" Sometimes it also may refer to the person as being "naive".
Si quieres aprobar tienes que estudiar, ¡alma de cántaro!
¿Dónde vas así vestido alma de cántaro?
Alma de cántaro...habíamos quedado hace dos horas.

jueves, 24 de diciembre de 2015

¡He Comido Pavo! = I have eaten turkey

You will hear more than once this sentence from Spaniards these days. It comes from a popular Xmas song. It is just a funny and cheeky way to sing to this festive time.

miércoles, 13 de mayo de 2015

"Estar de mala uva" = To be of bad grape*




To be in a really bad mood. PLEASE! Do not confuse with "Tener mala uva" To be a nasty piece of work.
"Déjalo en paz, que está de mala uva"
"Se pone de mala uva cuando la gente llega tarde"
"No sé que le pasa ahora, pero está de una mala uva..."

martes, 3 de febrero de 2015

Tirar los tejos= To throw the quoits*



To flirt, to chat someone up. A similar expression, an also informal, is "tirar los trastos a alguien"

"Le está tirando lo tejos claramente".
"Aprovechó la ocasión para tirarle los tejos".
"Si le tiras los tejos tan pronto, la/lo vas a cortar".


martes, 18 de noviembre de 2014

"Tener un cacao mental" = To have a mental cocoa*




"To be at sixes and sevens", "to be confused".
- "¿Qué pasa contigo hoy? ¿Te sientes bien?"
- " No sé. Tengo un cacao mental que no entiendo nada".
"Tenía tal cacao mental que no se enteraba de nada de lo que le decían"

martes, 23 de septiembre de 2014

"De cabo a rabo" = From cape to tail*

"De pe a pa" is also a synonym expression both meaning "from A to Z".



"Se leyó el libro de cabo a rabo en un día"
"Me lo he estudiado a conciencia. Me lo sé de cabo a rabo"
"Hará de guía estupendamente. Conoce la ciudad de cabo a rabo"


viernes, 8 de agosto de 2014

"Hacer el gamba" = to do the prawn*



To horse around, act / do silly things.
"Deja de hacer el gamba ya y ponte a trabajar".
"Siempre está haciendo el gamba en la oficina".
"¡Cuidado en la piscina! Tanto hacer el gamba va a
salir caro."

miércoles, 9 de julio de 2014

"Venderse como churros" = To sell like "churros"*

To sell like hot cakes. 
"Esas camisetas nuevas se están vendiendo como churros"
"Yo no sé qué tiene ese disco, pero se vende como churros"
"Los productos al 50% se venden como churros"

martes, 10 de junio de 2014

"Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo" = Do not take off your smock until the 40th of May*

We all know there in NO 40th of may, but there you are a good and wise reminder not to jump on summer clothes before it is actually summer!!! Now, how to translate this into English???
There is no exact equivalent to this expression. A similar one that might come in handy could be One robin doesn't make a spring. But, it is a could-do replacement in conveying the same idea, not the real synonym expression.
Fortunately, Isabel Baila has shared the expression used in the North West with us: "Ne'er cast a clout till May be out". A big thank you for that useful contribution ;)

jueves, 15 de mayo de 2014

"El ciento y la madre" = The hundred and the mother*

The world and its wife. Everyone and their mother. Near synonyms and synonym expression, Cool, huh? Yet, we Spaniards can go much further than that and include the grandmother in the picture by using this quite common expression too: "Éramos pocos y parió la abuela" by emphasising the excessive amount of people involved in an activity.
"Lo sabe el ciento y la madre".
"No se podía andar por la tienda. Estaba comprando el ciento y la madre allí".
"Antes de que te des cuenta ya lo sabrá todo el ciento y la madre".

"Chupar del bote" = To suck from the bottle*

To line one's own pocket, to feather one's own nest. This is a particularly funny expression given that whereas in Spanish, we immediatly think of a plastic container, the word "bottle" in English has a double meaning: plastic or glass container or baby bottle (to feed the baby with a teat / niple). So! In this particular ocassion, the English translation turns out to be more graphic and effective than the actual Spanish one. Ha! 
  1. "Algunas personas sólo saben chupar del bote como medio de vida".
  2. "Ya está bien de tanto chupar del bote. Toca ganarse las cosas con esfuerzo"
  3. "Si quieres chupar del bote, se dice que la política es el campo perfecto para ello".

domingo, 11 de mayo de 2014

"De casta le viene al galgo"= Thoroughbred is the hound*


A chip off the old block.
"¿Has visto que bien lo hago? Si es que de casta le viene al galgo".
"No esperaba nada diferente de ellos. De casta le viene al galgo".
"Dicen que de casta le viene al galgo, pero no siempre se cumple".


sábado, 10 de mayo de 2014

"No todo el monte es orégano" = Not all the hill is oregano*

This is a very common expression to convey the idea that things are not always easy, i.e. it's not all plain sailing.
"Hay que hacer las cosas mejor si no quieres problemas. Si piensas que todo el monte es orégano, estás equivocado."
"Debes esforzarte más. No todo el monte es orégano"
"Ésta se piensa que todo el montes es orégano y las cosas no funcionan así."

viernes, 9 de mayo de 2014

"Como agua de Mayo" = Like May's water*

Extremely necessary and very much welcomed.
"Ese dinero extra me viene como agua de mayo"
"Un poco más de tiempo en el plazo de entrega vendría como agua de mayo"
"Su ayuda nos viene como agua de mayo"

viernes, 21 de marzo de 2014

"De perillas" = Of knob saddles*

Come in handy, to be perfect.

"Ese dinero me viene de perillas"
"Si me esperas un momento y me voy contigo en el coche, que me viene de perillas"
"Si me dejas sólo la mitad, me viene de perillas"

lunes, 24 de febrero de 2014

"Andarse con pies de plomo" = To walk oneself with leaded feet*

To be extremely careful, 
to walk on eggshells, 
tread warily.
Eso es serio y hay que andarse con pies de plomo.
En estas situaciones, mejor andarse con pies de plomo.
Ándate con pies de plomo en la entrevista personal.

"Se acabó el carbón" = Coal is over!*

That's that, then!

No te digo más y punto. ¡Se acabó el carbón!
¡Se acabó el carbón! ¡Idos a molestar a otro sitio!
Ya no se puede repetir más. Se acabó el carbón.

lunes, 3 de febrero de 2014

"Sobre gustos no hay nada escrito" = About likes there is nothing written*

It is very similar to "Para gustos, los colores".
One man's meat is another man's poison.
"Dice que es muy feo lo que he comprado. Pero sobre gustos no hay nada escrito"
"Cada cual que se ponga lo que quiera. Sobre gustos no hay nada escrito"
"¿Y qué más da si a nadie más le gusta? Sobre gustos no hay nada escrito"

"Por interés te quiero Andrés" = For interest I love you Andrew*

To be used for egoist and self-centered people
"-No la busques cuando tengas un problema, pero verás cuando te necesite.....¡Por interés te quiero Andrés!"
"Sólo se acuerda de mí cuando tiene problemas. Ya sabes... Por interés te quiero Andrés"
"Aquí cada uno va a lo suyo, pero bien que acuden cuando la cosa se pone fea. La frase ¡Por interés te quiero Andrés! nunca fue tan cierta"

"Casarse de penalti" = To get married of penalty*

To have a shotgun wedding.

"Se han casado de penalti"
"Adelantaron la ceremonia porque se casaban de penalti"
"Casarse de penalti estaba mal visto antes. Ahora la gente no se preocupa por eso"

sábado, 1 de febrero de 2014

"Una verdad como un templo"= A truth as a temple*

A glaring truth, the simple truth.

"Dijo una verdad como un templo"
"Que nunca encuentras algo justo cuando lo necesitas, es una verdad como un templo"
"Eso que ha dicho tu hermano es una verdad como un templo"

¡Bendito y frito! = Blessed and fried*

Interjection used to express astonishment and disbelief. I can't believe it / my eyes.
"Y no vuelve con lo que le he pedido. ¡Bendito y frito!
"¡Bendito y frito! ¿Pero tú has visto eso?
"¡Bendito y frito! No me puedo creer lo que estás diciendo"

Irse por los cerros de Úbeda = To go across Úbeda's hills*

  1. To wander off the pointgo off at a tangent.
  2. However! "Andarse por las ramas" is slightly different and it means to beat around the bush.
  3. "Le cuesta centrarse. Se va por los cerros de Úbeda"
  4. "Siempre hay que llamarle la atención. Se va por los cerros de Úbeda"
  5. "Como lo dejes hablar mucho rato se va por los cerros de Úbeda"




Tener más razón que un santo = To be more right than a saint*

To be absolutely right.
"Hay que reconocer que tiene más razón que un santo"
"Entiendo su postura. Tiene más razón que un santo"
"Visto lo visto, tienes más razón que un santo"

viernes, 24 de enero de 2014

"La cuesta de enero" = January's (up)hill*

January's budget crunch after all the expenses and excesses of Christmas time and January Sales.
Some people call it the January blues :)

"Con tantos gastos en Diciembre, ¡ya verás la cuesta de enero!"
"Se acerca la temida cuesta de enero"
"La gente venga a gastar y luego se lamenta de la cuesta de enero"

martes, 31 de diciembre de 2013

"¡A otra cosa mariposa! = To another thing butterfly!*



Moving right along. 
Nothing to see here. 
It's time to move on.

"Ya son las ocho y me largo. A otra cosa mariposa"
"Nosotras ya hemos acabado los deberes. A otra cosa mariposa"
"¡A otra cosa mariposa! que no tenemos todo el día"

sábado, 28 de diciembre de 2013

"Dar una galleta" = To give a cookie*



Nothing sweet, I'm afraid. To slap in the face.
"Como no te estés quieto, te voy a dar una galleta".
"De repente se liaron a galletas y nadie sabía por qué"
"Se están rifando galletas y tú tienes todas las papeletas"

"Vivir a cuerpo de rey" = To live at king's body*

To live like a king.
If you want to expand the idea of being pampered in other contexts, you can use "a cuerpo de rey" on its own, so that you keep the idea of a comfortable life.
"Desde que le tocó la lotería vive a cuerpo de rey"
"Ha empezado una nueva vida de lujos a cuerpo de rey"
"¡Lo que te gusta la buena vida! ¡Ahí, a cuerpo de rey!"

viernes, 27 de diciembre de 2013

"Dormir la mona" = To sleep the she-monkey*

To sleep it off.

"Hoy mucha fiesta. Mañana todos durmiendo la mona"
"Está fatal. Necesita dormir la mona"
"Ni lo llames. Está durmiendo la mona todavía"

"Apaga y vamonos" = Switch off and Let's go!*

Exclamation to show things are not going well. The situation seems to "go from bad to worse". Someone or something is making things worse.

"Si las cosas van por ahí, apaga y vamonos"
"¿En serio dijo eso? Apaga y vamonos"
"Si eso es así realmente, apaga y vamonos"

"Dar el pego" = To give the glue*

To trick someone, to bring it off, to look like the real thing.
Here is the origin of the expression "Dar el pego".
The expression "de pega" means "fake".
"Ese billete falso da el pego, ¡pero bien!".
"Aunque el anillo no es de oro, da el pego".
"Mis padres no saben mucho inglés, pero con cuatro frases, dan bien el pego".

"Dormir como un lirón" = To sleep like a dormouse*



To sleep like a log, like a top.
"Mi hermano duerme como un lirón"
"Es tocar el sofá y se duerme como un lirón"
"Es en esta cama, pienso dormir como un lirón"

"Echar balones fuera" = To throw balls out*


To dodge the issue, to be elusive, to miss the point deliberately.

"Nunca contesta claramente y se dedica a echar balones fuera"
"Dime las verdades a la cara y deja de echar balones fuera"
"Los políticos son unos expertos en echar balones fuera"

sábado, 21 de diciembre de 2013

"El gordo" = The fat one*




The jackpot. More often than not, it is used with either "caer" or "tocar".

"¿Dónde ha caído el gordo?".
"Dicen que le tocó el gordo de Navidad".
"O me toca el gordo o no soluciono mis problemas".

domingo, 15 de diciembre de 2013

"Ser cuco(a)" = To be Cuckoo

Two main meanings:
1) To be cunning, shrewd.
2 ) to be cute.

"Qué cuco es. No dice dónde va ni con quién. Así nadie lo controla."
"¿Ves cómo esconde las chucherías para luego?. ¡Bien cuco que ha salido el niño!
                                --------------------------

¡No digas que ese cachorrito no es cuco!
¡Qué ropa tan cuca para bebés!

"De los tiempos de Maria Castaña" = From Mary Chestnut times*

From ages ago, ancient, age-old, old-fashioned.

"Esa ropa es de los tiempos de Maria Castaña".
"Esas costumbres vienen heredadas de los tiempos de Maria Castaña".
"Eso pasaba en tiempos de Maria Castaña".

martes, 12 de noviembre de 2013

"Tocarle a alguien la china" =To get the little stone*



To get the misfortune, to have bad luck, "to be the lucky one", to get the short straw, to be your turn in something.
"Hoy cuidas tú de los hermanos. Te ha tocado la china"
"No sé cómo lo hago pero siempre me toca la china"
"Cállate o por hablar, te va a tocar la china"

"Tener la negra" = To have the black one*





To be out of luck or have a run of bad luck.
Origin of the expression here.

"Hoy no hago nada bien. Tengo la negra"
"Últimamente tengo la negra"
"Si es que tiene la negra. Todo lo que hace le sale mal."

"Estar sin blanca"= To be without blank*





To be pennyless, broke, skint.
"No voy a salir en un tiempo. Estoy sin blanca"
"¿cómo vas a comprarte tanta ropa estando sin blanca"
"Paga tú la cuenta, que estoy sin blanca"
"No sé cómo le vamos a pagar al casero estando sin blanca"


domingo, 3 de noviembre de 2013

"ratones colorados" = red mice*




Smart cookie, smart ass, genius. You will often hear this expression in Andalusia, so it is more likely that you will hear it like this: "ratones coloraos".

"Qué lista es. Sabe más que los ratones colorados"
"¡Qué pronto lo ha descubierto! Sabe más que los ratones coloraos"
"La solución no era fácil, pero como ¡
eres más listo que los ratones coloraos!"

"Ser culillo mal asiento" = To be little ass bad sitting*




To be a rolling stone. To have itchy feet.

"No lo busques. Se marchó hace rato. Es un culillo mal asiento"
"No para quieta. Es un culillo mal asiento"
"Nadie sabe por dónde anda. Es culillo mal asiento"

"Hacerse el sueco" = To play the swedish*






To play dumb.
"Me da un coraje cuando la gente se hace la sueca"
"Si te pregunta por la fiesta, hazte el sueco"
"Quería que le dijera las respuestas del test y me he hecho la sueca"

"Mosquearse" = To fly oneself*

Get annoyed, crossed or offended.
"Si quereis mosquarle, seguid así"
"Cuando hablamos bajito se mosquea"
"No te mosquees, que no estamos haciendo nada malo"
"Menudo mosqueo tiene porque hemos llegado tarde"

martes, 15 de octubre de 2013

"Canela en rama" = Cinnamon stick*

Brilliant, wonderful, exquisite, tip top...

I could go on forever...but I am positive that you got the sense of the expression. Some people only use "canela" or its diminutive "canelita" on its own.
"Ser canela fina" also carries the same
figurative meaning --> to be sheer class.
"Esto ha quedado canela (en rama)"
"Que baile Lucía, que lohace canela"
"Madre mía, ¡qué presentación! Canelita en rama"